tabbed child pages

L’organisme

Le chemin parcouru

Depuis janvier 1995, nous avons présenté le Festival Mémoire et Racines ainsi que des spectacles hors festival. Le Festival Mémoire et Racines est reconnu comme un leader et un élément moteur du développement des arts traditionnels dans Lanaudière par le Ministère de la culture et des communications du Québec, le Conseil des arts et des lettres du Québec, par Culture Lanaudière, par la CRÉ de Lanaudière et diverses autres instances. On lui reconnaît également un apport touristique et économique important pour la région. Les partenaires financiers proviennent autant du secteur public que du secteur privé. Visitez la page des partenaires pour une liste complète ou apprendre comment devenir commanditaire.

The roadmap

Since 1995, Lanaudière : Mémoire et Racines has presented the annual Festival Mémoire et Racines as well as concerts outside of the festival.  Festival Mémoire et Racines has been recognized by the Minister of Culture and Communications of Québec, the Québec Council of Arts and Letters, Culture Lanaudière and by the CRÉ of Lanaudière and others as an important player in the ongoing development of traditional arts. The organization is also recognized for its importance to the region’s tourism and economy. Partners include both the public and private sectors. Visit the partners page to learn more.

Résumé

  • 1995 1er Festival Mémoire et Racines, qui se tient d’abord sur une journée et une soirée.  Bilan : 1 902 entrées. The 1st annual Festival Mémoire et Racines is born, featuring a day and a night of concerts and workshops; 1,902 visitors.
  • 1996 2e édition, l’événement se déroule sur deux jours. 2 637 entrées. 2nd annual; the festival grows to two days of progamming; 2,637 visitors.
  • 1997 3e édition, l’événement passe d’une durée de deux à trois jours (sa forme actuelle). Mise en vente d’une cassette avec des extraits des premières éditions.  2 686 visiteurs. 3rd annual; moving from two to three days of programming (as it is today). Sales of a cassette featuring highlights of the first two years; 2,686 visitors.
  • 1998 4e édition, les artistes, qui jouaient bénévolement au Festival jusqu’à ce jour,  sont rémunérés pour la première fois.  LMR se dote d’une permanence de trois personnes. 2 912 entrées. 4th annual; festival artists (who have played without pay to date) are paid for the first time; the organization now has three paid employees; 2,912 visitors.
  • 1999 5e édition, augmentation spectaculaire de l’achalandage, sortie du CD des 3e et 4e éditions. 3 603 entrées. 5th annual; spectacular growth in festival attendance; launch of a CD featuring highlights from the 3rd and 4th editions; 3,603 visitors.
  • 2000 6e édition, porte-parole Yves Lambert. Grâce à sa notoriété, les médias nationaux ouvrent leurs portes au FMR. 3 779 entrées. 6th annual; festival spokesperson is Yves Lambert; thanks to his celebrity, the national media take notice; 3,779 visitors.
  • 2001 7e édition, porte-parole Yves Lambert. La Bottine Souriante célèbre officiellement son 25e anniversaire pendant le Festival. Le CD des 5e et 6e éditions est lancé. 5 279 entrées. 7th annual; spokesperson Yves Lambert; La Bottine Souriante officially celebrate the group’s 25th anniversary during the festival; a CD featuring artists from the 5th and 6th years is launched; 5,279 visitors.
  • 2002 8e édition, porte-parole Yves Lambert. Festival sous le signe de l’eau. Des conditions climatiques difficiles en découragent plusieurs. Bilan : 4 380 entrées. 8th annual, spokesperson Yves Lambert, a wet year! 4,380 visitors.
  • 2003 9e édition, porte-parole Fred Pellerin. Le Festival se déroule une fois de plus, en bonne partie, sous la pluie. Malgré tout, l’achalandage se maintient et l’ambiance est excellente. Bilan : 4 740 entrées.9th annual; spokesperson Fred Pellerin; another year with rain but it doesn’t hurt attendance; 4,740 visitors have a great time, regardless!
  • 2004 10e édition, porte-parole Les Charbonniers de l’Enfer. Le Festival commence à faire parler de lui à Montréal. On apprend cette année-là le décès de Gilles Cantin. La Grande scène portera désormais son nom. Le soleil et les aurores boréales sont de la partie. 7 200 entrées. 10th annual; spokesperson(s) Les Charbonniers de l’Enfer; Montréal sits up and takes notice; we lose a dear friend, Gilles Cantin, and the Main Stage is named after him; sun and an appearance by the Northern Lights mark the weekend; 7,200 visitors. Wow!
  • 2005 11e édition, porte-parole Michel Faubert. La Bottine souriante est de la programmation. Le CD des 8e, 9e et 10e éditions est lancé. Bilan : 7 600 entrées. 11th annual; spokesperson Michel Faubert; La Bottine Souriante are back; CD featuring highlights from the 8th, 9th and 10th years goes on sale; 7,600 visitors.
  • 2006 12e édition, porte-parole : Jocelyn Bérubé. Yves Lambert est de la partie. 8 700 entrées. 700 festivaliers choisissent le passeport week-end. 12th annual; spokesperson Jocelyn Bérubé; Yves Lambert performs; a record 700 weekend passports are sold and there are 8,700 visitors.
  • 2007 13e édition, porte-parole Alain Lamontagne. Première entente de partenariat avec l’usine Bridgestone Firestone de Joliette comme commanditaire majeur. Les Charbonniers de l’Enfer ‘’enflamme’’ la scène du FMR. 8 600 visiteurs. 13th annual; spokesperson Alain Lamontagne; a new partnership is made with Bridgestone-Firestone; Les Charbonniers de l’Enfer “burn up” the stage! 8,600 visitors.
  • 2008 14e édition, porte-parole Michel Bordeleau. Soutien récurrent pour 4 ans de la part du CALQ. Bilan : 130 artistes du Québec et de l’étranger qui se partagent plus de 85 spectacles en cinq jours au centre-ville de Joliette et au Parc St-Jean-Bosco de Saint-Charles-Borromée dans Lanaudière. Près de 400 bénévoles s’impliquent dans la réussite de l’événement. 8500 visiteurs. 14th annual; spokesperson Michel Bordeleau; it is the fourth year with support from CALQ (Québec arts council); 130 artists from Québec and around the world, 85 performances over 5 days that now include pre-festival shows in downtown Joliette; nearly 400 volunteers help make the festival a success; 8,500 visitors.
  • 2009 15e édition, nous avons présenté plus de 80 spectacles à Joliette et St-Charles-Borromée accueillant plus de 150 artistes pour le grand plaisir d’une assistance de 9 600 entrées. 15th annual; 80 performances in Joliette and St-Charles-Borromée; more than 150 artists; 9,600 visitors!
  • 2010 Détails à venir. Details to come.
  • 2011 Détails à venir. Details to come.
  • 2012 Détails à venir. Details to come.
  • 2013 Détails à venir. Details to come.

Prix et distinctions. Awards and recognition.

  • Prix Méritant-Leader : 2004 / Grand Prix Desjardins de la culture de Lanaudière. Grand prize, culture, Lanaudière.
  • Prix des arts Maximilien-Boucher : 2007 / Grand Prix de la SNQ-Lanaudière. Grand prize, SNQ-Lanaudière.
  • Grand Prix du Tourisme : 2005 / Lauréat argent – Volet régional, Festival et événement touristique, budget de moins 500 000$. Silver Award – Regional category, Festival and tourism events, budget under $500,000.
  • Nomination aux Excelsiors : 2005, 2007 / Chambre de commerce du Grand Joliette. Chamber of Commerce, Greater Joliette.
  • Grand Prix Excelsiors : 2009 / Chambre de commerce du Grand Joliette, Volet culturel. Chamber of Commerce, Greater Joliette, Grand prize – Culture category.
  • Grand Prix du Tourisme : 2009 / Volet régional, Festival et événement touristique, budget de moins 1 million $. Regional category, Festival and tourism events, budget under $1,000,000.
  • Prix de bénévolat Robert-Lussier : Groupe, Grands Prix Desjardins de la culture de Lanaudière, 2009
  • Prix du patrimoine : 2017 / Transmission, interprétation, diffusion et porteur de tradition. Ville de Joliette
  • Prix du patrimoine : 2017 / Coup de cœur du public. Ville de Joliette

Conseil d’administration / Board of directors

Cédric Champagne (président), Marc Maziade (vice-président), Stéphanie Guilbault (trésorière), Sara Bellemare (administratrice), Julie Rivest (administratrice), Steve Ayotte (administrateur), Benjamin Laporte (administrateur).

Personnel de bureau / Office staff

Josée Latendresse (directrice générale, directrice artistique), Charles-Antoine Pilotte (coordonnateur) et Magalie Lanoue (agente de communication)

Comité de programmation / Programming committee

Josée Latendresse, Jean Desrochers et Jean-Philippe Kiernan

Comité de financement / Finance committee

Cédric Champagne, Steve Ayotte et Benjamin Laporte

Responsables des secteurs de bénévolat / Volunteer managers

Yvon Arbour, Amélie Beaulieu, Maé Bazinet Lamontagne, Catherine Côté, Michèle Couture, Anick Desrosiers, Carole Forest, Gabriel Girouard, Yann Lacasse, Jasmin Lafortune, André Laliberté, Laurianne Landry Duval, Élaine Malo, Claire Morin, Sheena Paré-Queen, Marco Patenaude, Ann-Marie Picard, Noémie Poisson, Louis Riopel, Julie Rivest, Sébastien Roy, Martine Soucy. Et bien sûr, tous les bénévoles, près de 300, sans lesquels le Festival ne pourrait exister! And of course, all of our nearly 300 volunteers, without whom the Festival would not exist!

Lanaudière : Mémoire et Racines

Lanaudière : Mémoire et Racines est un organisme à but non-lucratif qui a pour mandat de promouvoir les arts traditionnels d’ici et d’ailleurs tels que la chanson, la musique, la danse et le conte par le biais, entre autres, de spectacles ponctuels de qualité, mais surtout à travers le Festival Mémoire et Racines, auprès de tous les publics.

Pour Mémoire et Racines, patrimoine vivant rime avec transmission orale c’est pourquoi il est très important de favoriser les rencontres et les échanges entre les artistes professionnels, les jeunes de la relève et les porteurs de traditions de tous les horizons culturels tout en les rendant accessibles à un public varié, dans un climat ouvert sur l’expérimentation et la créativité.

La vision artistique de Mémoire et Racines est axée sur la rigueur, et la découverte qui se reflète depuis ses débuts dans la  programmation du Festival Mémoire et Racines est le gage de la qualité recherchée par notre clientèle. La proximité entre les spectateurs et les artistes (rendue possible grâce aux ateliers et aux concerts intimistes) est propre à créer une ambiance conviviale pour tous, rehaussée par le site enchanteur du Parc Bosco.

Le Festival Mémoire et Racines est considéré par ses pairs comme un modèle tant au niveau organisationnel qu’au niveau de la diversité et de la richesse de la programmation.

Les bénévoles (près de 350) qui reviennent années après années sont leurs meilleurs ambassadeurs. Leur implication leur procure un sentiment d’appartenance à une communauté partageant les mêmes valeurs axées autour du patrimoine vivant. Notre organisme recrute annuellement près de 250 membres.

Presenting and preserving living traditions

Lanaudière : Mémoire et Racines is a not-for-profit organization whose mission is to introduce and present to a broad public a variety of traditional arts – songs, music, dance and storytelling – via top-quality concerts and most important, the annual Festival Mémoire et Racines.

For Mémoire et Racines, “living tradition” rhymes with oral transmission and it is the reason for the organization’s strong focus on cultural exchanges between professional artists, young performers and “porteurs de traditions” – those who carry on the tradition. It is equally important that these exchanges be made accessible to a broad public in an environment that is open to experimentation and creativity.

The artistic vision of Mémoire et Racines is centered on a strict adherence to its mission and has from the beginning been reflected in the high quality of the festival’s programming, greatly appreciated by festival audiences. The proximity of the public to festival artists, made possible by intimate workshops and concerts, has created a sparkling ambiance that is further enhanced by the natural beauty of Parc Bosco, site of the festival. Among its festival peers, Mémoire et Racines is considered a model from an organizational perspective and with regard to its diverse and rich programming.

The 400+ volunteers who return year after year are the best testimony to the festival’s success. Their involvement has given them a sense of ownership and made them honoured members of a very special community that shares a deep commitment to preserving, practicing and celebrating living traditions. The organization has an annual membership of approximately 250.

du 26 au 27 juillet

Centre-ville de Joliette

du 28 au 30 juillet

Parc Bosco à
Saint-Charles-Borromée

Achetez vos billetsvotrepanierfairedondevenirmembreboutique

Lanaudière : Mémoire et Racines
144, rue Saint-Joseph
Joliette (Québec)  J6E 5C4
Téléphone 450 752-6798
Sans frais 1 888 810-6798
festival@memoireracines.org

S'abonner

S'abonner à la liste de diffusion.
Sign up for the mailing list.




Facultatif, mais utile. Optional but useful.